lunes, 21 de febrero de 2011

CHRISTOPHER MOORE


“La muerte es una cita ineludible”

La etiqueta “escritor de best-sellers” suele enfrentar éxito y calidad. ¿Cómo lo ves tú?
“Eso solo significa que vendes un montón de libros, no necesariamente que alguno de ellos sea bueno”.
¿Es el humor una manera de unir éxito y calidad sin recibir críticas? Los críticos suelen acojonarse ante quienes saben usar las palabras.
“En realidad no. Escribo humor porque es lo que mejor se me da. No pienso mucho en los críticos cuando estoy escribiendo. En los lectores sí, en los críticos no”.
Se te compara con Terry Pratchett, Jonathan Swift, Mark Haddon... otros con John Steinbeck y Kurt Vonnegut... ¿Cuáles son tus verdaderas referencias como lector e influencias como escritor?
“Bueno, Vonnegut y Steinbeck son los dos grandes influencias para mí, ambos son escritores que admiro mucho. Me alegra ser comparado con los otros escritores que mencionas, pero no han tenido una influencia en lo que escribo”.
El ultimo libro que te han traducido en España ha sido ‘Cordero’. ¿Cuál es la visión de la religión de un tío nacido en Ohio y que vive en San Francisco?
“Me describe como un budista con tendencias cristianas, lo que creo que es bastante del punto de vista que hay detrás de ‘Cordero’. No tuve una educación religiosa estricta, así que no siento que tenga algo contra lo que rebelarme, sin embargo me preocupa cómo se comportan algunos fundamentalistas de diferentes credos”.
En algunos aspectos ‘Cordero’ me recuerda a ‘El Evangelio Según Jesucristo’ de Saramago. ¿Hay alguna conexión o es solo una coincidencia temática?
“No, lo siento. No había oído hablar de ese libro. Quizá no haya sido tan ampliamente traducido al inglés como otros libros que leí antes de escribir ‘Cordero’”.
He leído que te alegras de que ninguno de tus libros haya tenido su versión cinematográfica pese a que todos tengan los derechos comprados.
“No es que necesariamente me alegre de que las películas no se hayan hecho, pero como realmente no puedo hacer nada para que las hagan simplemente no me preocupo de ese proceso”.
¿Cómo nacen tus historias? ¿Son resultado de investigación o pura inspiración?
“Son una mezcla de investigación e inspiración. Normalmente empiezo con una idea, entonces los personajes y la historia se desarrollan mientras hago la investigación”.
¿Meter elementos fantásticos en la vida real te acerca al lector más común (menos dado a la fantasía)? ¿Es una técnica, una característica de tu forma de escribir…?
“Es algo que hago porque me aburro cuando intento escribir sobre la realidad. A decir verdad he intentado escribir un libro sin elementos sobrenaturales, pero enseguida empiezo a meter fantasmas y murciélagos de la fruta parlantes en él”.
San Francisco es casi un personaje más de tu bibliografía. ¿Qué tiene esa ciudad? ¿O es solo que la conoces bien?
“Probablemente sea la más bonita de las ciudades americanas, y es una ciudad muy transitable. También es una ciudad muy internacional, por lo que en un pequeño espacio puedes encontrar diferentes culturas, lo que la hace un interesante escenario. Como decía también es una ciudad muy transitable a pie (no como Los Ángeles y muchas otras ciudades americanas) así que es más sencillo hacer comentarios, observaciones, de la ciudad”.
¿Te asustan las traducciones que se pueden hacer de tus juegos de palabras y referencias de todo tipo?
“Se que muchas de las bromas lingüísticas se pierden en la traducción. No es algo que me preocupe mucho, pero con algunos libros me pregunto muchísimo cómo se podrá traducir el argot. En ‘Fool’ (‘El Bufón’) hay un montón de bromas basadas en el argot británico y me pregunto cómo se llevará eso a otras lenguas. ‘Cordero’, que se desarrolla en un tiempo tan lejano, parece traducirse mejor, casi no tiene bromas basadas en el lenguaje. Lo único puede ser cuando Lázaro se levanta de la tumba y uno de los apóstoles confunde “leproso” con “leopardo” (“leper”-“leopard”) que en inglés suenan casi exactamente igual, pero no estoy seguro que sea así en otras lenguas”.
¿Controlas dónde y cuando se publican tus novelas internacionalmente?
“Lo tengo controlado en la medida que controlo los contratos que mi agente negocia con editores internacionales. Como apuntabas, han pasado casi diez años para que un editor español comprara ‘Cordero’, y no tengo nada que ver con eso. Tanto Italia como España fueron muy reacios a publicar ‘Cordero’, creo que por ser países tan fuertemente católicos. Los editores pensaron que el libro podría ser polémico”.
En España ‘You Suck’ se ha traducido como ‘La Sanguijuela de Mi Niña’ y se publicó después de ‘Chúpate Esa’ que se llamaba ‘Bloodsucking Friends’ y todavía no nos ha llegado ‘Bite Me’ que completa la trilogía. ¿Qué te parece?
“Los títulos suelen cambiarse. No me preocupa, la verdad. A veces el lenguaje tiene una forma en otra lengua que funciona mejor que mis títulos. Por ejemplo en Alemania ‘Bloodsucking Friends’ se llamó ‘Lange Zange’, que significa ‘Dientes Largos’, lo que en Alemania es un eufemismo de cachondo o despertar sexual. Es un doble sentido perfecto para esa historia que trata de un chico de diecinueve años que busca una novia y acaba con una vampiresa”.
¿Te ha sorprendido la passion que han despertado los vampiros últimamente? Para la gente que no conozca tu trilogía ¿Cuál es tu visión del vampirismo? (¿Te apetece comentar algo sobre ‘Crepúsculo’?)
“Creo que los vampiros son juguetes divertidos para jugar cuando escribo historias. Ha intentado escribir historias de vampiros realmente divertidas, porque suelen ser tratados de manera excesivamente dramática. Creo que la serie ‘Crepúsculo’ ha funcionado bien para la audiencia para la que estaba escrita, chicas adolescentes. No me preocupan, no entro en el tipo de público al que fueron destinados”.
¿Los cameos de diferentes personajes en distintos libros son un simple ejemplo de la vida en la ciudad o quizá una predicción de un libro enorme en el futuro con todos ellos como protagonistas?
“Son solo sorpresas para mis lectores que han sido fieles y han seguido mis libros. Como pequeños regalos”.
¿Cómo es tu relación con la muerte? ¿Lo mejor es reírse de ella, humanizarla (yo más bien quería decir “antropomorfizarla”), relacionarla con la fantasía…?
“Tengo la misma relación con la muerte que cualquiera, es una cita ineludible. La razón por la que escribí un libro sobre la muerte (‘Un Trabajo Muy Sucio’) fue porque fui el encargado de cuidar a mi madre cuando se estaba muriendo, pensé que tenía que decir algo sobre ese proceso”.
(Uno de los problemas de hace una entrevista a tanta distancia es que no puedas seguir desarrollando un tema y que la siguiente pregunta que tengas preparada sea…)
Tengo entendido que fuiste DJ hace tiempo y en tus libros hay algunas referencias musicales muy interesantes. ¿Qué escuchas actualmente y cuáles han sido tus artistas favoritos?
“Últimamente estoy escuchando mucha música trance y groove. No puedo escribir con música con letra, así que mayoritariamente instrumental. También he estado escuchando tangos por alguna razón. Creo que empezó con la banda sonora de la película alemana ‘The Counterfeiters’ (‘Los Falsificadores’). Escucho a Hugo Diaz, Baby Mammoth, Filia Brazillia, y muchos otros. También, como he estado escribiendo sobre el París del siglo XIX he estado escuchando a Eric Satie y Claude Debussy”.
Si no me equivoco naciste en Toledo (EEUU) ¿Conoces España y el Toledo español? Daría para un par de tus novelas.
“Definitivamente quiero viajar a España y pasar algún tiempo en la zona alrededor de Toledo, también en Barcelona, Granada y Madrid. Es un gran país y hay mucho que ver. Si encuentro una historia allí sería genial. Solo he estado situando libros en Europa estos últimos años, he escrito uno con escenario en Inglaterra y otro en Francia hasta ahora. El libro que estoy empezando se sitúa en Italia. Quizá el siguiente se desarrolle en España”.

1 comentario:

  1. A mi me revienta que no publiquen más libros de Moore. Me encanta, y es una pena que los vayan sacando practicamente a cuentagotas

    ResponderEliminar